<![CDATA[Zab Translation Solutions - Blog]]>Wed, 22 Jan 2025 12:50:26 -0700Weebly<![CDATA[The Language of Emojis: A Universal Translation for Communication?]]>Wed, 22 Jan 2025 18:15:38 GMThttp://zabtranslation.com/blog/the-language-of-emojis-a-universal-translation-for-communication
Picture
Emojis have evolved into a universal form of communication, capable of expressing emotions and ideas that go beyond words. As digital communication grows, emojis have become a key component of daily conversations across cultures and professions. But what role do they play in modern communication, and how can they bridge cultural gaps?

How Popular are Emojis in Professional Settings?

Emojis are no longer confined to personal texting. A recent survey of U.S. and U.K. office workers reveals that 61% use emojis in professional communication. What was once viewed as informal is now helping to convey tone and emotion in work emails, chats, and team messaging platforms. Emojis add a layer of personality, allowing users to soften the formality of work communications and enhance clarity in a way that words alone sometimes cannot.

Emojis as a Cross-Cultural Communication Tool

Emojis have the unique ability to cross language barriers, allowing people from different cultures to understand the emotion behind a message. However, the meaning of emojis can differ from culture to culture. For instance, while the thumbs-up emoji is a positive gesture in many Western countries, in places like Greece and the Middle East, it can be considered offensive or vulgar.

This variation in interpretation shows that while emojis can help bridge language gaps, they also require some cultural awareness to avoid misunderstandings, particularly in international communication.


Generational Differences in Emoji Usage

Research shows that ➡️ younger generations, such as Millennials and Gen Z, are more likely to use emojis than their older counterparts. As this younger generation enters the workforce, the use of emojis is becoming increasingly common in professional environments. Emojis can make conversations more dynamic and less formal, which is why their use is often favored by younger employees. This shift is reshaping communication styles in both casual and formal settings.

Can Emojis Replace Words?

According to a global survey, 73% of respondents believe that emojis can sometimes express thoughts better than words. Emojis are often used to add nuance or emotional depth to short messages, creating a friendly or approachable tone. For example, a smiley face at the end of a sentence can transform an otherwise neutral message into something more welcoming.

However, while emojis add value by conveying emotion, they can’t fully replace the complexity of language. They’re best used as a complement to written communication, especially in scenarios that call for an emotional or light-hearted tone.


The Future of Emojis in Communication

As digital communication continues to evolve, so too will the role of emojis. With the rise of new emoji characters, including more inclusive and diverse symbols, emojis are becoming a way for people to represent themselves and their experiences visually. They’re no longer just a fun addition to texts, but a tool for enhancing communication across cultural and generational lines.

Citations

○ Statista. "Data on U.S. and U.K. Office Workers' Emoji Usage." Statista.
https://www.statista.com/statistics/1399573/us-uk-office-workers-emoji-usage/
○ Statista. "Survey Data on Emoji Usage and Expression." Statista.
https://www.statista.com/chart/30414/respondents-who-agree-with-statements-on-emoji-use/
○ BBC. "Cultural Variations in Interpreting the Thumbs-Up Emoji." BBC News. Last modified June 15, 2024.
https://www.bbc.com/future/article/20181211-why-emoji-mean-different-things-in-different-cultures
]]>
<![CDATA[Ensuring Equal Access in Special Education through Language Services]]>Tue, 26 Nov 2024 07:00:00 GMThttp://zabtranslation.com/blog/ensuring-equal-access-in-special-education-through-language-services
Picture
Nearly 1 in 5 students in the U.S. speaks a language other than English at home, and many of these children are silently struggling to fully engage in their education. Without proper language access, families are left frustrated, unable to navigate critical documents like IEPs and 504 Plans, and are often excluded from important decisions about their child’s future. Providing qualified translation and interpretation services can bridge this gap, ensuring that every student and family is empowered to participate fully in the educational process.

What Are 504 Plans, IEPs, and Title III Compliance, and Why is Language Access Essential?

In the U.S. education system, three main components help to ensure students with disabilities or special needs receive the support they need to be successful: 504 Plans, IEPs (Individualized Education Programs), and Title III compliance.
  1. • 504 Plans: Section 504 of the Rehabilitation Act requires schools to provide accommodations for students with disabilities. These may include extended test time, seating changes, or assistive technology.
  2. • IEPs: An Individualized Education Program (IEP) is a personalized plan designed for students with disabilities who require specialized education services. Unlike 504 Plans, IEPs provide specific educational goals and tailored teaching methods to meet the student’s needs.
  3. • Title III Compliance: Title III of the Elementary and Secondary Education Act (ESEA) mandates that schools offer language assistance services to non-English-speaking families. This includes providing translated documents and communications, to ensure parents can actively participate in their child’s education.

When parents speak a language other than English, understanding IEPs, 504 Plans, and Title III materials is crucial for their child’s success. Research shows that when parents are actively involved in their child’s education, students are more likely to succeed academically. Language access ensures that parents can fully participate in the process, making sure they understand the accommodations and services their child is entitled to. This also helps schools remain compliant with legal requirements and create an inclusive, supportive environment.


How Can Schools Prepare for IEP and 504 Plan Meetings with Non-English Speaking Families?

Effective communication begins with thorough preparation. Schools should identify families in need of language services early, ensuring translated documents are provided after the meeting. Working with translators who are familiar with educational terminology helps ensure the accuracy of the materials. This enables parents to fully understand their child’s IEP or 504 Plan and actively participate in decisions about their child’s education. Offering both in-person and virtual meeting options enhances flexibility, making these services accessible to families, regardless of location.

How Do We Train Our School Personnel to Work with Non-English Speaking Parents or Guardians?

Educators and administrators should be equipped with the knowledge to use translated documents effectively and how to engage with interpreters during meetings. Offering resources on cultural competency and the importance of clear communication can help ensure that all parties are aligned on the goals of the meeting, making it easier for families to understand and engage with the information shared.

How Do We Find Funding for Translation Services?

Title III of the Elementary and Secondary Education Act (ESEA) provides funding to schools to ensure language access services for families who speak languages other than English. This funding can be used to cover the costs of translation services for key documents like IEPs and 504 Plans, as well as for any related meetings. Schools are required to allocate and track these funds carefully to ensure they are used appropriately. By following the guidelines for Title III funding, schools can ensure compliance and provide essential services that support all students and their families.

How Can Zab Translation Solutions Help?

When families face language barriers, their children often fall behind in the educational process. At Zab Translation Solutions, we make it easy for schools to support non-English-speaking families through our seamless, pain-free translation services. We take the frustration out of navigating IEPs, 504 plans, and Title III requirements, ensuring that essential documents and meetings are clear and accessible. By partnering with us, your school can effortlessly create an inclusive environment where every student and family has the opportunity to thrive. Let us bridge the gap and empower families today—without the hassle.

References

Section 504 of the Rehabilitation Act of 1973
U.S. Department of Education. (2020). "Section 504 and Title II: The Civil Rights of Students with Disabilities."
https://www2.ed.gov/about/offices/list/ocr/504faq.html
Title III of the Elementary and Secondary Education Act (ESEA)
U.S. Department of Education. (2021). "English Learner (EL) Programs."
https://www.ed.gov/english-learner-programs
EdWeek - What Is an IEP?
Education Week. (2023). "What Is an IEP? Individualized Education Programs, Explained."
EdWeek
]]>
<![CDATA[Bridging the Language Gap in Voting Materials]]>Mon, 28 Oct 2024 17:40:23 GMThttp://zabtranslation.com/blog/bridging-the-language-gap-in-voting-materials
Picture

The Translation Process for Voting Materials

The translation process for voting materials must be carefully managed to ensure accuracy and cultural appropriateness. This process typically involves several steps, including:
  1. • Identifying the target audience: The first step is to identify the specific group of voters who will be using the translated materials. This will help to ensure that the translation is tailored to their needs and understanding.
  2. • Selecting qualified translators: Once the target audience has been identified, qualified translators must be selected. These translators should have a deep understanding of both the source language and the target language, as well as a strong knowledge of the cultural context of both languages.
  3. • Reviewing and editing the translation: The translated materials must be carefully reviewed and edited by both translators and members of the target language community. This will help to ensure that the translation is accurate, culturally appropriate, and easy to understand.
  4. • Quality assurance: Finally, the translated materials must undergo a quality assurance process to ensure that they meet all of the necessary standards. This may involve having the materials reviewed by independent experts or using specialized translation software.

The Importance of Cultural Context

Cultural context is essential for accurate translation, regardless of the language involved. Words often carry multiple meanings depending on the context in which they are used. For example, the English word "table" can refer to a piece of furniture, a chart, or a discussion. Translators must be deeply familiar with the culture and society associated with the language to accurately convey these meanings in the translated text.

Furthermore, cultural nuances can influence the way information is conveyed. For example, some cultures may prioritize indirect communication, while others may prefer direct communication. Translators must be aware of these cultural differences to ensure that the translated text is culturally appropriate and understandable.


The Unique Challenges of Translating Oral Languages

Translating spoken languages, from widely used ones to those of indigenous communities, presents a complex set of hurdles. A recent Votebeat article ("Navajo Indigenous Oral Language Translation, Voting Rights Act 203") exemplifies this perfectly. The article highlights the struggle Navajo speakers faced in translating "fentanyl," a concept lacking a direct equivalent in their language, demonstrating the intricate cultural nuances and connotations embedded within words.

One of the primary challenges lies in the very nature of these languages: the lack of a standardized written form. Many spoken languages, like Navajo, haven't developed a single, universally accepted written system. This presents a significant obstacle for translators seeking to ensure consistency and accuracy across translations. Furthermore, cultural nuances can influence the way information is conveyed. For example, some cultures may prioritize indirect communication, while others may prefer direct communication. Translators must be aware of these cultural differences to ensure that the translated text is culturally appropriate and understandable.


Addressing Past Criticisms of Translation Quality

In recent years, there have been criticisms of the quality of translation in voting materials, particularly for indigenous languages. These criticisms have raised concerns about the fairness and accessibility of elections for voters who rely on translated materials.

In response to these criticisms, it is essential to take steps to improve the quality of translation in voting materials. This includes:
  1. • Providing adequate funding for translation services: Adequate funding is essential for ensuring that qualified translators can be hired and that the translation process can be properly managed.
  2. • Developing standardized translation guidelines: Standardized guidelines can help to ensure consistency and accuracy in translation.
  3. • Encouraging collaboration between translators and indigenous communities: Collaboration between translators and indigenous communities can help to ensure that the translation process is culturally appropriate and that the needs of voters are being met.

By taking these steps, it is possible to improve the quality of translation in voting materials and ensure that all voters have access to accurate and understandable information.

Citations:

○ Votebeat. "Navajo Indigenous Oral Language Translation, Voting Rights Act 203." Votebeat. Arizona, 2024.
https://www.votebeat.org/arizona/2024/09/17/navajo-indigenous-oral-language-translation-voting-rights-act-203/".
○ National Institute of Standards and Technology (NIST). NIST Special Publication 800-187: Guide to Information Security Program Management. NIST, 2012.
https://nvlpubs.nist.gov/nistpubs/legacy/sp/nistspecialpublication800-100.pdf
○ UNESCO. Global Action Plan of the International Decade of Indigenous Languages (IDIL2022-2032). UNESCO, 2022.
https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000383844?posInSet=3&queryId=1248d3ba-8307-4c9a-b9a2-45208a22817d.
○ American Translators Association (ATA). ATA Code of Ethics and Professional Responsibility. ATA, 2023.
https://www.atanet.org/wp-content/uploads/2023/05/ATA-Approved-Code-of-Ethics_220208-.pdf.
]]>
<![CDATA[What are Language Learning Models (LLMs)?]]>Thu, 19 Sep 2024 13:10:54 GMThttp://zabtranslation.com/blog/what-are-language-learning-models-llms
Picture

Introduction

In an era where technology is rapidly evolving, Language Learning Models (LLMs) have become a cornerstone of modern artificial intelligence. While initially developed to address language barriers and enhance translation, LLMs have grown into a fundamental technology powering various aspects of generative AI. Understanding LLMs and their diverse applications is critical as they revolutionize how we interact with digital content and tools.

What Are Language Learning Models?

Language Learning Models (LLMs) are advanced AI systems designed to understand, process, and generate human language. Trained on vast amounts of text data, LLMs learn complex linguistic patterns, grammar rules, and subtle meanings across multiple languages. This training allows them to perform a range of tasks, from generating coherent text to creating innovative content across various domains.

Key Applications of LLMs in Generative AI


Content Creation

How It Works: LLMs can generate text that mimics human writing, producing everything from articles and marketing copy to creative fiction. By analyzing existing content, these models learn to generate relevant and contextually appropriate text.
Benefits:
  1. • Speeds up content creation processes
  2. • Publishing
  3. • Can generate large volumes of text quickly
  4. • Adaptable to different writing styles and tones
Examples: GPT-4 by OpenAI, Jasper AI

Conversational AI

How It Works: LLMs power chatbots and virtual assistants by understanding user queries and generating appropriate responses. They use contextual information to engage in natural-sounding conversations and provide useful information.
Benefits:
  1. • Enhances user interaction with digital platforms
  2. • Provides 24/7 customer support
  3. • Can be tailored to specific industries and user needs
Examples: Siri, Google Assistant, and various customer service bots

Creative Arts

How It Works: LLMs are used to create new forms of art, including poetry, music lyrics, and even screenplays. By learning from vast amounts of artistic content, they generate original works that can inspire human creativity.
Benefits:
  1. • Facilitates creative exploration and experimentation
  2. • Provides new tools for artists and writers
  3. • Can generate content in various artistic styles
Examples: AI-generated poetry, music compositions by AI systems

Personalization and Recommendations

How It Works: LLMs analyze user behavior and preferences to provide personalized recommendations and content. This includes tailored product suggestions, content feeds, and advertising.
Benefits:
  1. • Improves user experience through relevant recommendations
  2. • Enhances engagement with personalized content
  3. • Can be applied across various digital platforms
Examples: Netflix recommendation engine, Amazon’s product recommendations. The Impact of LLMs on the Translation Industry

LLMs in Translation

LLMs have significantly advanced the translation field by offering tools that enhance efficiency and consistency. However, it’s crucial to recognize that human translators remain an essential part of the translation process. While LLMs can handle large-scale translation tasks and generate useful translations, they may produce inaccuracies and miss subtle cultural nuances.

Human translators bring invaluable expertise to the table, including:
Cultural Nuances: Understanding subtle cultural references, idioms, and connotations
Specialized Terminology: Handling highly technical or industry-specific language
Contextual Understanding: Interpreting the broader meaning of a text, especially when there are ambiguities or multiple interpretations
Quality Control: Ensuring consistency, accuracy, and overall quality in the final translation

While LLMs are powerful tools that can complement human expertise, they are not a replacement for human translators. By leveraging both LLM capabilities and human insight, we can achieve high-quality translations that are both efficient and accurate.


Conclusion

Language Learning Models are more than just tools for translation; they are integral to the development of generative AI, influencing a wide range of applications from content creation to conversational agents. As LLM technology continues to advance, it will undoubtedly shape how we interact with digital environments and create new opportunities for innovation. The synergy between LLMs and human expertise will drive progress in translation and beyond, ensuring high-quality outcomes in various fields.
]]>
<![CDATA[What's the Difference Between Translation and Interpretation?]]>Thu, 27 Jun 2024 16:16:13 GMThttp://zabtranslation.com/blog/what-is-the-difference-between-translation-and-interpretation
Picture
In the diverse world of language services, the roles of translators and interpreters are often confused with one another and referred to interchangeably; however, they both are quite unique and require differing skill sets and purposes.

Both are vital pieces to the overarching scope of the language industry, so how do they differ and what said purposes does each serve?

The short answer is this: Translators work with written text, while interpreters work with the spoken language. While they both aim to facilitate clear communication and understanding across linguistic divides, their differences can be far more nuanced.

Translation

Translation comes from the Latin verb, transfero, which means to “carry across.” This intricate discipline carries text from one language into another always seeking to preserve its nuanced complexities and message.

Most translation jobs are unidirectional, meaning translators typically translate from one of their proficient languages into their native tongue. However, some translators are proficient in translating both directions.

In the translation industry, a variety of tools are utilized to improve efficiency, increase accuracy, and ensure consistency. These include computer-assisted translation tools, terminology-management programs, and project-management software. While these tools prove to be a valuable asset, it is the human insight behind it all that makes the difference between subpar and great work.

Translators often work in certain areas of expertise due to the need for specialized knowledge such as:

  1. • Legal
  2. • Publishing
  3. • Corporate Settings
  4. • Government Communication
  5. • Education
  6. • Localization

Interpretation

Interpretation derives from the Latin verb, interpretari, meaning to “explain or expound.”

Interpreters listen carefully to a source input of spoken language, then strive to explain the original message's intent and tone to another audience of a different language. Unlike translators, they navigate both sides of the conversation, constantly switching between the source and target languages.

Interpreters work in real-time, requiring quick thinking and excellent adaptation skills. Their primary goal is to ensure all key points are communicated with precision for both parties.

Just like translators, Interpreters can also be found in a variety of settings that require specialized knowledge such as:

  1. • Healthcare
  2. • Legal Court Hearings
  3. • Community and Social Cases
  4. • Media
  5. • Business Conferences

Which does Zab offer?

A common trend in the language industry is that language service providers seek to be a "one-stop-shop" by providing both interpretation and translation under the same roof. While the idea of a one-stop-shop may sound appealing, the processes, skill set, and resources needed for each discipline vary greatly. This can cause the overall service quality to suffer from this generalist approach.

At Zab, we believe that mastering one craft leads to exceptional value, and we have made the conscious decision to specialize in written translation and adjacent services. By doing so, we can continue to dedicate all of our resources, expertise, and attention to our craft; ensuring accuracy and timeliness in every document we are given. Our clients agree and attest to both the quality of our services and the tangible benefits they have experienced.

In conclusion, both means of communication play vital roles in the language industry. Despite operating in different environments and yielding differing results, they do unite in the common goal of facilitating clear, effective communication across language barriers.

Contact us today to bridge the gap and ensure your message is truly understood!
]]>
<![CDATA[Localization in Education Translation]]>Tue, 09 Apr 2024 15:50:02 GMThttp://zabtranslation.com/blog/localization-in-education-translation
You know the importance of translation in K-12 education.

It’s legally required for parents with limited English proficiency to have the same meaningful access that English-proficient parents have. If you’re anywhere near a classroom, you want your students to succeed and you know that students succeed best with parental support.

The key to getting that support? Good communication. Sometimes it requires translation.

You may be much less familiar with the localization piece of translation.

Localization

Localization is customization to a specific place. It’s the cultural aspect of translation. It is frequently discussed in business translations, and often overlooked in education translation.

Consider Spanish or French. Both of these languages are spoken in several countries. While there is some crossover in language usage, each country has its distinct culture. Sometimes certain nouns and slang may be completely different. Idioms and other expressions will also differ. These language differences matter in translation.

For example, “avocado” is translated into Spanish as “el aguacate” or “la palta” (South America) depending on the region. “Apricot” is even worse with three different translations: “el albaricoque”, “el damasco” (South America), and “el chabacano” (Mexico).

Localization and Education

Localization matters in education because culture is part of education.

Consider how holidays, food traditions, and more are different across the world. Now, think about how much culture is in your curriculum.

Do you read stories about Halloween? Do you do math problems about Thanksgiving meals? Do you do holiday celebrations in your classroom?

These cultural references help your students stay engaged and excited about learning. But, they could be disengaging for the English language learners in your classroom if they haven’t experienced those cultural celebrations. Your students (and their parents) would benefit from more cultural context alongside communication about academic benchmarks and progress.

As you review your curriculum, workbooks, and textbooks, consider using materials that are available in translation. Choosing these materials over untranslated ones will make it that much easier for LEP parents to support their kids at school.

In addition to incorporating localization into translation and incorporating translated materials into your curriculum, you can take a global perspective by including stories and math problems about holidays, traditions, and food in other countries.

Translation and Localization

Find a translation provider experienced in education and is familiar with localization. These companies work with native speakers and have a global network of translators. Your translation provider can connect you with translators who can identify when additional cultural context is necessary and incorporate it in their translation.

Beyond working with a translation company familiar with localization, you also want to ensure that it has a sufficient proofing process in place to prevent translation errors. Having several translators working on the project ensures a high-quality finished product.

Zab Translation Solutions uses a three-step process for ensuring a high-quality translation:

  1. 1) Edit and Review: Our team conducts an initial review to catch errors and make any necessary edits after the translation is completed.
  2. 2) Formatting: Our team puts the translated text into the original file format that was submitted.
  3. 3) Final Proofing: Our team completes one final linguistic review of the translation in context to ensure all of the details are right.

A thorough translation process ensures you’re putting your best foot forward as you’re supporting your students in the classroom and working with parents. Localization will also make your classroom materials more accessible to English Language Learners and help them succeed.
]]>
<![CDATA[Should You Use International Employees as Translators?]]>Thu, 07 Mar 2024 16:31:17 GMThttp://zabtranslation.com/blog/should-you-use-international-employees-as-translators
Maybe you have bilingual people on your team. Whether they are native speakers or excelled in their language studies, they can do more than just get by.

And, your company is expanding into a region with that language.

So, that means they’re now responsible for translating your company’s user guides, marketing materials, and legal contracts, right?

Well, that’s probably not the best move for two reasons:

  1. 1) You hired them to a specific role at your company, and they need to maintain those responsibilities. Adding translation to those affects their ability to do their job. Perhaps it makes sense for them to oversee translation as a project manager or marketing director, but it doesn’t make sense for them to do the translation itself.
  2. 2) As good as their language skills are, they may use the language differently from native speakers. Further, they may miss cultural nuances a native speaker wouldn’t. Missing cultural nuances becomes even more likely if you studied abroad in France and your company is expanding to Canada.

It takes years to build up an initial fluency level in a language. And, even if someone speaks another language natively, they still may not qualify as a translator. Translators take language training to the next level: they specialize in an area of the language and earn certifications. Specialties include law, mechanics, medicine, education, etc.

If you want a translation done well, you want to pay a professional.

Take these gaffs as examples:

The Tegro weight-loss pill launched in French-speaking regions without vetting the pill’s name. It sounds like “T’es gros,” or “You’re fat.” That’s not great marketing to say the least.

The Braniff Airlines’ “Fly in Leather” campaign for its leather first-class seats was literally translated. But, without a lot of attention to regional Spanish-language expressions. So, “Vuela en Cuero” just sounded too much like “Vuela en Cueros,” or “Fly Naked.” “En cueros” is a Mexican expression for being naked.

Obviously, the airline wasn’t trying to promote nudist flights.

Many people remember Ronald Regan’s “Ich bin ein Berliner,” or “I’m a Berliner doughnut.” (A berliner is a jelly-filled doughnut.) The correct translation would have been “Ich bin Berliner.”

Even small grammar mistakes can derail your broader message and distract your audience.

Working with professional translators and translation companies will help ensure you have lots of eyes on your translation so you can avoid blunders and put your best foot forward.

What about all of the bilingual people on your team? They’ll be able to assess the translation quality and be incredibly valuable when you review terminology lists because they’ve put in the hard work of learning a second language.
]]>
<![CDATA[Brand Integrity and Terminology]]>Thu, 08 Feb 2024 21:36:52 GMThttp://zabtranslation.com/blog/brand-integrity-and-terminology
Emmanuel Margetic and Alice Stevens

Translation and localization are an investment that unlock new revenue streams for your business.

Useful products or services are not enough to build a successful business. You need strong sales and effective marketing to see success.

Effective marketing depends on consistency, trust, and connection. When you launch in a new region, you need to continue these three things in a different language and culture than you’ve marketed to before.

Translation and Terminology

Translation is a thoughtful process, so you need to work with your translation service provider to ensure consistency and clarity in your marketing and product materials. Taking an organized approach with a terminology management system will help you be consistent and clear in your new region.

For example, one of the largest tech companies in the world was working with a translation service provider that did not use terminology or style guides. (We’ll call them Tech Giant to comply with non-disclosure agreements.) Tech Giant noticed inconsistencies between translations, which affected the user experience on their platform in other regions. Company leaders recognized that they needed more consistency in their translations.

Creating a Terminology List and Management System

No matter the size of your business, setting up a terminology management system only differs in scale and complexity.

Start by consulting with your marketing team and technical writers about preferred terms, synonyms, trademarked terms, and conventions for acronyms and industry-specific language.

Include your translation company in the conversation for perspective on common translation approaches in your target language. Languages and culture vary by country. For example, your French translation for Canada may be different from your translation for Belgium. So, get your list reviewed by in-country experts to ensure accuracy.

For example, we reviewed all of Tech Giant’s software strings and documentation to create a 1000+ word terminology list when Tech Giant decided to work with Zab Translation Solutions. We worked with Tech Giant, translators, and other in-country partners to complete the terminology list.

Picture
In addition to a terminology list, you may also need a “do not translate” list. Trademarked terms or important brand terms should be on this list to provide global consistency and build your company’s credibility. Avoiding translations of trademarked terms helps ensure the defensibility of your trademark.

As you’re working on the terminology list, understand who all of the stakeholders are. Be sure to get their buy-in as you move forward with the list.

Industries and languages are constantly changing and adapting to new developments and trends. Develop plans to review and update your terminology lists regularly. Working with the tech company, we’ve added new terms regularly and created terminology lists for new languages as it expands into new regions.

Keeping your terminology list current ensures consistency as your company adapts to industry developments. It also ensures you deliver a positive customer experience in every region where you do business.

Taking care to ensure a good translation will help your marketing connect with audiences in your new region. It will also help ensure a positive customer experience, which will help you retain customers, find brand evangelists, and attract referrals.

It’s better to prevent problems than deal with the fallout of a marketing gaff or losing customers because of a poor experience caused by a bad translation. Using and updating a terminology list helps ensure you get a consistent, high-quality translation every time.
]]>
<![CDATA[Translation ROI]]>Wed, 17 Jan 2024 22:42:43 GMThttp://zabtranslation.com/blog/translation-roi
Translation and localization are an investment that unlock new revenue streams for your business.

If your product is software or online, it can be easy to create potential demand for your product in new regions. Gather data about what regions website visitors come from, as this information helps you gauge interest in your product in new markets.

If your website allows visitors to select their language, note which languages are most commonly selected. You’ll start with those languages first.

But, maybe you aren’t lucky enough to have that data available to you. Instead, something is holding you back. Whether it’s finding an affordable, reliable translation company or convincing your executive team. You need to assess the demand for your business in a new market and create a compelling business case and identify metrics for ROI.

Remember a few things:

  1. 1. Localization and translation are a long-term strategy and commitment.
  2. 2. Understand the opportunity cost of not expanding to new markets.
  3. 3. Compare costs of goods sold between your current market and new market.
  4. 4. Track costs and revenue over time. You should start seeing a return on your investment.

Long-term strategy

What are your business goals? Do you see your company expanding its services across the continent or even around the globe?

If you see your company growing and expanding internationally, then translation and localization will be necessary. The good news is that while you may pay higher rates per word initially, that cost goes down over time as you translate more into your target language. In other words, you’ll get a higher value for the money you spend over time.

Take small steps as you start to expand your business. Choose one country or region to begin. Once you’ve successfully launched in one new market, you’ll have more experience and launching into other regions will be easier.

Opportunity costs

Assess the value and interest in your product in your new market. Are you bringing something brand new to your market? What does your competition look like? Could you delay your launch?

Develop a business case for opening in a new region. Start with looking at data you already have, like where your website gets traffic from.

Maybe you don’t have a business case that’s already clear. In this case, you need to research your new region and target market. Gather the following information about your audience:

  • • Types of software and tech used
  • • Pain points and problems they need solved
  • • Average income of your target market
  • • Current pricing and product quality of competitors, if they exist
  • • Media exposure -- where should you advertise
  • • Cultural preferences for brand visual style and messaging
  • • Legal requirements for conducting business in your target region

You need to understand the value of opening in a new market and what it will take to launch before you start moving in that direction.


Cost Of Goods Sold (COGS) assessment

Next, you need some numbers. Consider how much it costs to create and provide your service in your current region. This number includes developers, writers, marketers, and sales representatives.

Now, consider the cost of localization and translation. This number may include some developer time depending on how ready your code is for translation.

To really narrow in on the cost difference -- compare how much you pay for the written content to be produced (salary of tech writers, designers, and marketers) with how much you’ll pay for translation.

Paying for translation maximizes the impact your team has at a fraction of the price.
Picture

Track costs and revenue over time

Once you’ve made the investment and launched, you’ll need to track your return. Chart costs and revenue in your new market to visualize your return. Overtime, you should see increasing revenue that more than covers your costs.

Translation and localization have higher upfront costs. Once the initial work is done, the maintenance costs tend to be low. So, once you’ve expanded into a new region, it can be relatively inexpensive to grow in that market.

After you’ve successfully expanded into one new market, you can take those learnings to successful launches in other international markets to continue to grow your business.

References:

https://multilingual.com/articles/responding-to-translation-price-reduction-requests/
https://www.globallyspeakingradio.com/episodes/tracking-data-to-prove-roi/
]]>
<![CDATA[How to Vet Translation Companies]]>Mon, 23 Oct 2023 20:36:51 GMThttp://zabtranslation.com/blog/vet-translation-companies
You’ve got great marketing and informational materials that need to reach a linguistically diverse audience in the United States.

You’re getting ready to launch your SaaS product globally.

You need protected information translated so you can communicate with a patient.

You need to discuss student progress with a parent who has limited English proficiency.


What do all of these scenarios have in common?

They all need translation services. Whatever your reason for needing translation, your next step is vetting translation companies.

Use the four criteria below to find a great translation company:

  1. 1. Expertise and Experience
  2. 2. Translation Quality and Process
  3. 3. Data Security and Privacy
  4. 4. Reliability

1. Expertise and Experience

To understand a company’s experience in translation, look at the company’s time in business. The longer a company has operated, the more projects it has completed. A company’s longevity can indicate experience. If you’re considering a newer translation company, look at the experience its leadership has in the industry.

Evaluating a company’s expertise is a little different. Find out if the translation company has completed projects like yours before. If you’re in a niche industry, you may want to look for more specialization in your niche.

Next, you need to learn about the company’s translator network. Depending on your needs, evaluate the network on breadth and depth. Breadth matters if you’ll request translations in a number of languages. If you just need one or two languages, the breadth of the company’s translator network may not matter.

The depth of the translator network is all about expertise. Look for a translation company that contracts with native speakers who live in a country where that language is spoken. You should also check that translators have experience in your industry, whether it’s tech, education, manufacturing, legal contracts, etc. Industry experience ensures familiarity with jargon and specific terms so that they’ll be translated correctly.

2. Translation Quality and Process

Unless you speak the target language, it’s hard to know how good a translation is. Instead, you need to evaluate the translation process and quality assurance checks a company offers.

The International Organization for Standardization (ISO) has developed criteria for translations to ensure consistency. Your translation company should know what these are and follow them.

Beyond following ISO guidelines, your translation company should have a clear translation process that includes multiple quality checks.

First, the translation company should look at the project details and give you an estimate. Once, you’ve approved the project, it’ll go to a translator. While most translation companies use translation software to lower costs and increase speed, you want a human translator working on it to ensure a high-quality end result.

Once the translation is finished, it should be edited and reviewed. Once any errors are fixed, it moves into formatting. In formatting, the translation will be put into context. For example, the translated text for a flyer, would be put back into the original flyer design.

Next, is final proofing where an in-context linguistic analysis is completed in case any translation errors slipped through. Then, the translation is finally ready to be delivered to you.

3. Data Security and Privacy

Privacy matters to your business. As you get websites, apps, legal contracts, etc. translated, you want to keep your competitive edge by ensuring your company’s proprietary information is not disclosed to others. Your translation company should have up-to-date data security practices and be willing to sign non-disclosure agreements.

Depending on your industry, you may need a translation company that complies with HIPAA, FERPA, and GDPR rules. If your translations need to meet specific regulatory requirements, check that your translation company understands and follows them.

4. Reliability

Many factors combine to make a translation company reliable. Most importantly, you want to understand how good its customer service is. Observe how the company responds to your questions. Ask about what happens if there’s an issue with the final translation.

You should also understand what the final product will look like. Learn how the translation company formats and delivers the translation. Make sure you’ll get a ready-to-use product.

On your translation projects, you’ll have a budget and a timeline. Ask how the translation company ensures projects are on budget and on time. Another consideration for costs and timeline is finding a company that can help you balance those limitations successfully against translation quality. While it’s always best to have the highest quality translation, it’s nice to have some flexibility.

Thoroughly vetting translation companies will help ensure you pick one that meets your needs, delivers high quality translation products, and offers responsive customer service.

Your marketing and informational materials will be connect better with your target audiences.

You’ll set your global launch up for success.

Your patient will understand important health information.

Your student’s parents will be able to support their academic success.


]]>