Zab Translation Solutions
AccuTrak™     
   About
866.464.6071  |  info@zabtranslation.com  |  Follow Us! ▶
  • Home
  • Company
    • About Zab
  • Solutions
  • Contact
    • Request a Free Quote
    • Careers
    • Translators
  • Quick Quote
  • Common Questions
  • Blog

​E-Learning and
Corporate Training
Overview
Picture
We are experienced in translating all types of online educational and e-learning materials including the following:
  • Computer-based training
  • Web-based training
  • E-learning and multimedia applications
  • Classroom-based instruction materials
  • Learning Management Systems (LMS)
  • Certification and assessment programs

Our most common formats for these materials are as follows:
  • LMS/SIS - Standard and custom
  • Articulate/Storyline
  • Adobe Flash
  • Microsoft PowerPoint

To best localize your e-learning materials, we ask that you provide the full source content (in English). Once our process is complete, we will provide you with the translated content and output as a deliverable. 

Tailor-Made E-Learning Solutions
The deciding factors for the translation of e-learning materials depend on your audience, budget, and deadline. The four main building blocks of e-learning materials that are considered for translation are the following:

Recommended for localization:
  • Text on slides or animations, transcript, buttons, UI (User Interface), index/glossary
  • Text on static graphics, such as a diagram or flowchart
  • Text for animated graphics
  • Audio

Need Alternatives Due to a Limited Budget?
Most e-learning modules include a transcript of the audio voiceover, and the translated transcript can function as a viable alternative to an audio voiceover. If you have a limited budget, animated graphics with text (such as embedded flash animations) can be subtitled via the text in the slide notes instead of re-creating the graphics for each language.

Contact us ▶ to discuss the ways that we can help you localize your e-learning materials.

corporate translation

corporate localization

training translation

CMS translation

LMS translation

SIS translation


​E-Learning and
Corporate Training
Overview
Picture
We are experienced in translating all types of online educational and e-learning materials including the following:
  • Computer-based training
  • Web-based training
  • E-learning and multimedia applications
  • Classroom-based instruction materials
  • Learning Management Systems (LMS)
  • Certification and assessment programs

Our most common formats for these materials are as follows:
  • LMS/SIS - Standard and custom
  • Articulate/Storyline
  • Adobe Flash
  • Microsoft PowerPoint

To best localize your e-learning materials, we ask that you provide the full source content (in English). Once our process is complete, we will provide you with the translated content and output as a deliverable. 

Tailor-Made E-Learning Solutions
The deciding factors for the translation of e-learning materials depend on your audience, budget, and deadline. The four main building blocks of e-learning materials that are considered for translation are the following:

Recommended for localization:
  • Text on slides or animations, transcript, buttons, UI (User Interface), index/glossary
  • Text on static graphics, such as a diagram or flowchart
  • Text for animated graphics
  • Audio

Need Alternatives Due to a Limited Budget?
Most e-learning modules include a transcript of the audio voiceover, and the translated transcript can function as a viable alternative to an audio voiceover. If you have a limited budget, animated graphics with text (such as embedded flash animations) can be subtitled via the text in the slide notes instead of re-creating the graphics for each language.

Contact us ▶ to discuss the ways that we can help you localize your e-learning materials.

corporate translation

corporate localization

training translation

CMS translation

LMS translation

SIS translation

Contact Us
Zab Companies
Copyright © Zab, LLC 2012-2025. All rights reserved.          Privacy | Trademark
​