Zab Translation Solutions provides professional e-learning translation and corporate training localization services for global organizations, including LMS platforms, multimedia training modules, certification programs, and online learning systems.
E-Learning Materials We Translate
We specialize in e-learning translation and corporate training localization, translating online training materials, LMS platforms, and multimedia learning modules for global audiences.
- Computer-based training
- Web-based training
- E-learning and multimedia applications
- Classroom-based instruction materials
- Learning Management Systems (LMS)
- Certification and assessment programs
Supported E-Learning Formats and Platforms
Our most common formats for these materials are as follows:
To best localize your e-learning materials, we ask that you provide the full source content (in English). Once our process is complete, we will provide you with the translated content and output as a deliverable.
- LMS/SIS - Standard and custom
- Articulate/Storyline
- Adobe Flash
- Microsoft PowerPoint
To best localize your e-learning materials, we ask that you provide the full source content (in English). Once our process is complete, we will provide you with the translated content and output as a deliverable.
Tailor-Made E-Learning Solutions
The deciding factors for the translation of e-learning materials depend on your audience, budget, and deadline. The four main building blocks of e-learning materials that are considered for translation are the following:
Recommended for localization:
Recommended for localization:
- Text on slides or animations, transcript, buttons, UI (User Interface), index/glossary
- Text on static graphics, such as a diagram or flowchart
- Text for animated graphics
- Audio
Cost-Effective Alternatives for E-Learning Localization
Need Alternatives Due to a Limited Budget?
Most e-learning modules include a transcript of the audio voiceover, and the translated transcript can function as a viable alternative to an audio voiceover. If you have a limited budget, animated graphics with text (such as embedded flash animations) can be subtitled via the text in the slide notes instead of re-creating the graphics for each language.
Most e-learning modules include a transcript of the audio voiceover, and the translated transcript can function as a viable alternative to an audio voiceover. If you have a limited budget, animated graphics with text (such as embedded flash animations) can be subtitled via the text in the slide notes instead of re-creating the graphics for each language.