Zab Translation Solutions
AccuTrak™     
   About
866.464.6071  |  [email protected]  |  Follow Us! ▶
  • Home
  • Company
    • About Zab
  • Solutions
  • Contact
    • Request a Free Quote
    • Careers
    • Translators
  • Quick Quote
  • Common Questions
  • Blog

Brand Integrity and Terminology

2/8/2024

0 Comments

 
Emmanuel Margetic and Alice Stevens

Translation and localization are an investment that unlock new revenue streams for your business.

Useful products or services are not enough to build a successful business. You need strong sales and effective marketing to see success.

Effective marketing depends on consistency, trust, and connection. When you launch in a new region, you need to continue these three things in a different language and culture than you’ve marketed to before.

Translation and Terminology

Translation is a thoughtful process, so you need to work with your translation service provider to ensure consistency and clarity in your marketing and product materials. Taking an organized approach with a terminology management system will help you be consistent and clear in your new region.

For example, one of the largest tech companies in the world was working with a translation service provider that did not use terminology or style guides. (We’ll call them Tech Giant to comply with non-disclosure agreements.) Tech Giant noticed inconsistencies between translations, which affected the user experience on their platform in other regions. Company leaders recognized that they needed more consistency in their translations.

Creating a Terminology List and Management System

No matter the size of your business, setting up a terminology management system only differs in scale and complexity.

Start by consulting with your marketing team and technical writers about preferred terms, synonyms, trademarked terms, and conventions for acronyms and industry-specific language.

Include your translation company in the conversation for perspective on common translation approaches in your target language. Languages and culture vary by country. For example, your French translation for Canada may be different from your translation for Belgium. So, get your list reviewed by in-country experts to ensure accuracy.

For example, we reviewed all of Tech Giant’s software strings and documentation to create a 1000+ word terminology list when Tech Giant decided to work with Zab Translation Solutions. We worked with Tech Giant, translators, and other in-country partners to complete the terminology list.

Picture
In addition to a terminology list, you may also need a “do not translate” list. Trademarked terms or important brand terms should be on this list to provide global consistency and build your company’s credibility. Avoiding translations of trademarked terms helps ensure the defensibility of your trademark.

As you’re working on the terminology list, understand who all of the stakeholders are. Be sure to get their buy-in as you move forward with the list.

Industries and languages are constantly changing and adapting to new developments and trends. Develop plans to review and update your terminology lists regularly. Working with the tech company, we’ve added new terms regularly and created terminology lists for new languages as it expands into new regions.

Keeping your terminology list current ensures consistency as your company adapts to industry developments. It also ensures you deliver a positive customer experience in every region where you do business.

Taking care to ensure a good translation will help your marketing connect with audiences in your new region. It will also help ensure a positive customer experience, which will help you retain customers, find brand evangelists, and attract referrals.

It’s better to prevent problems than deal with the fallout of a marketing gaff or losing customers because of a poor experience caused by a bad translation. Using and updating a terminology list helps ensure you get a consistent, high-quality translation every time.
0 Comments

    Author

    Zab Translation Solutions posting about interesting updates in the translation and localization industry.

    Archives

    April 2025
    January 2025
    November 2024
    October 2024
    September 2024
    June 2024
    April 2024
    March 2024
    February 2024
    January 2024
    October 2023
    September 2023
    August 2023
    June 2023
    May 2023
    April 2023
    January 2023
    December 2022
    October 2022
    July 2022
    December 2021
    October 2021
    August 2021
    June 2021
    April 2021
    March 2021
    February 2021
    August 2020
    July 2020
    June 2020
    August 2019
    June 2019
    May 2019
    April 2019
    March 2019
    January 2019
    June 2018
    February 2018
    December 2017
    November 2017
    September 2017

    Categories

    All

    RSS Feed

Brand Integrity and Terminology

2/8/2024

0 Comments

 
Emmanuel Margetic and Alice Stevens

Translation and localization are an investment that unlock new revenue streams for your business.

Useful products or services are not enough to build a successful business. You need strong sales and effective marketing to see success.

Effective marketing depends on consistency, trust, and connection. When you launch in a new region, you need to continue these three things in a different language and culture than you’ve marketed to before.

Translation and Terminology

Translation is a thoughtful process, so you need to work with your translation service provider to ensure consistency and clarity in your marketing and product materials. Taking an organized approach with a terminology management system will help you be consistent and clear in your new region.

For example, one of the largest tech companies in the world was working with a translation service provider that did not use terminology or style guides. (We’ll call them Tech Giant to comply with non-disclosure agreements.) Tech Giant noticed inconsistencies between translations, which affected the user experience on their platform in other regions. Company leaders recognized that they needed more consistency in their translations.

Creating a Terminology List and Management System

No matter the size of your business, setting up a terminology management system only differs in scale and complexity.

Start by consulting with your marketing team and technical writers about preferred terms, synonyms, trademarked terms, and conventions for acronyms and industry-specific language.

Include your translation company in the conversation for perspective on common translation approaches in your target language. Languages and culture vary by country. For example, your French translation for Canada may be different from your translation for Belgium. So, get your list reviewed by in-country experts to ensure accuracy.

For example, we reviewed all of Tech Giant’s software strings and documentation to create a 1000+ word terminology list when Tech Giant decided to work with Zab Translation Solutions. We worked with Tech Giant, translators, and other in-country partners to complete the terminology list.

Picture
In addition to a terminology list, you may also need a “do not translate” list. Trademarked terms or important brand terms should be on this list to provide global consistency and build your company’s credibility. Avoiding translations of trademarked terms helps ensure the defensibility of your trademark.

As you’re working on the terminology list, understand who all of the stakeholders are. Be sure to get their buy-in as you move forward with the list.

Industries and languages are constantly changing and adapting to new developments and trends. Develop plans to review and update your terminology lists regularly. Working with the tech company, we’ve added new terms regularly and created terminology lists for new languages as it expands into new regions.

Keeping your terminology list current ensures consistency as your company adapts to industry developments. It also ensures you deliver a positive customer experience in every region where you do business.

Taking care to ensure a good translation will help your marketing connect with audiences in your new region. It will also help ensure a positive customer experience, which will help you retain customers, find brand evangelists, and attract referrals.

It’s better to prevent problems than deal with the fallout of a marketing gaff or losing customers because of a poor experience caused by a bad translation. Using and updating a terminology list helps ensure you get a consistent, high-quality translation every time.
0 Comments

    Author

    Zab Translation Solutions posting about interesting updates in the translation and localization industry.

    Archives

    April 2025
    January 2025
    November 2024
    October 2024
    September 2024
    June 2024
    April 2024
    March 2024
    February 2024
    January 2024
    October 2023
    September 2023
    August 2023
    June 2023
    May 2023
    April 2023
    January 2023
    December 2022
    October 2022
    July 2022
    December 2021
    October 2021
    August 2021
    June 2021
    April 2021
    March 2021
    February 2021
    August 2020
    July 2020
    June 2020
    August 2019
    June 2019
    May 2019
    April 2019
    March 2019
    January 2019
    June 2018
    February 2018
    December 2017
    November 2017
    September 2017

    Categories

    All

    RSS Feed

Contact Us
Zab Companies
Copyright © Zab, LLC 2012-2025. All rights reserved.          Privacy | Trademark
​