True localization can be quite a challenge. This ranges from cultural nuances to subjective preferences. How can you tackle the challenge and come up with the correct result? It requires careful planning, creativity, and coordination between the customer, the translation provider, and feedback from the target audience. It's also generally not a one-and-done proposition, but something that should instead be seen as a "living" product - requiring continuous improvement. The following article discusses in detail the struggles associated with localization:
https://www.gameinformer.com/2021/11/24/the-trials-and-tribulations-of-video-game-localization