Zab Translation Solutions
AccuTrak™     
   About
866.464.6071  |  [email protected]  |  Follow Us! ▶
  • Home
  • Company
    • About Zab
  • Solutions
  • Contact
    • Request a Free Quote
    • Careers
    • Translators
  • Quick Quote
  • Common Questions
  • Blog

What to Know About FERPA and Translation

8/31/2023

0 Comments

 
Maybe you work with students every day to build English-language proficiency. Maybe you have bilingual students in your classroom.

Whatever your teaching specialization, parents are key partners in achieving student academic success. If parents have a non-English primary or home language, providing translated records and information is key to building a strong partnership. Schools are also legally required to provide parent communication in translation, especially documents like IEPs and 504s.

As you handle these records and work with others to translate them, you’ll need to keep the Family Educational Rights and Privacy Act (FERPA) in mind. Failing to follow FERPA can result in severe consequences. We’ll cover what you need to know about FERPA and translation below.


FERPA Overview


FERPA protects sensitive student information, including grades, transcripts, class lists, course schedules, health records, and disciplinary records. Parents have the right to access their children’s educational records until their children are 18 or enrolled in a post-secondary institution. FERPA also regulates the disclosure of these records to third parties, including translation services. You’ll need to get permission from parents before sending student records to a translation company for translation.

All educational institutions that receive federal funding are required to comply with FERPA, including K-12 schools, colleges, and universities.


School Obligations to Students and their Families

Picture

Equal Access


Schools must provide all parents of enrolled students with the same meaningful access to information, which means that it must provide information in translation to families with limited English proficiency. Schools may have trained members on their staff who can help with this service or can work with translation companies to ensure all parents are getting the information and communication they need.

Notification of Rights


Schools must provide an annual Notification of Rights to families that outlines their rights under FERPA. You’ll need to translate this notice of rights for families that have limited English proficiency. If your school doesn’t already have the necessary translated forms, a translation company can help complete the translation.

Informed Consent and Authorization


The only way to get informed consent and authorization for the annual Notice of Rights and any request for student records is by translating those forms into a language that parents can understand. Translation companies can make this easy by taking care of the translation piece.

Secure Storage


While FERPA does not have explicit standards for schools regarding digital data security, schools are responsible for protecting student information and data. When you request translation of student documents, you’ll need to choose an organization that has good data security practices, complies with FERPA, and holds its team accountable for data security.

Guidelines for Choosing a Translation Service


As you evaluate translation services, consider the following:

Expertise and Experience


Does the company have experienced translators in the target language? Has the company translated FERPA-protected educational records before?

Assess your overall language needs. Maybe you just need a few languages that are commonly spoken in the United States. Or, maybe you need to find a company that offers translation in languages that aren’t as common in the United States. When you’re looking at a translation company, check what languages they offer services in.

Next, consider the experience of the company’s translators. Ask about the translator’s language expertise and what kinds of documents they specialize in. These questions will help you understand if the company is a good fit.


Translation Quality and Process


What levels of translation quality are available? How does the company ensure consistency and accuracy in its translations?

Just like there are different writing styles for a research paper, novel, blog article, and social media posts, there are different qualities of translation. Most translation companies offer a few different levels. Zab Translation Solutions offers Publication Quality, Reading Quality, Reference Only, and Machine Translation. These differing levels have different price points, timelines, and costs.

Make sure that the translation company offers the quality level you need for your documents. With student records, it will usually be Publication Quality. You’ll want to ensure an accurate, high-quality translation because a mistranslation or low-quality translation can lead to confusion on the parents’ end and increase your school’s liability risk.

The second consideration is the consistency and accuracy of the translation. Unless you speak the target language, it is difficult to assess this yourself. Instead, you should focus on the translation company’s process for preventing errors and ensuring a high-quality final product. How many people review a translation before you get it? If there is an error, what is the process for fixing it and preventing it in the future?


FERPA Compliance


Does the company offer certified translations? How do they answer questions about data storage and security?

You need to ensure the privacy and security of your students’ protected information. You should be confident that your translation company follows all the best practices to ensure your students’ privacy and complies with FERPA.


Reliability


How dependable is the company in keeping timelines, sticking to budgets, and delivering a high-quality, ready-to-use end product?

Whether it’s school registration, parent-teacher conferences, or IEP meetings, you have strict deadlines for getting documents to parents. You need a translation company that sticks to deadlines reliably.

A lot of preparation and details go into these events, so you’ll also want to look for a company that offers a ready-to-use end product so that the only thing standing in your way is the copy machine.

And, it’s always best to stay on-budget. So, finding a company that does that reliably matters.

Ensuring FERPA compliance as you translate documents will keep your students’ information safe while you work with their families to support their English-language learning and overall academic success. Choosing a trusted translation company will also ensure that you have one less thing to do and will let you focus on what you do best: teaching.

Do you need help with translation at your school? Get a quick quote or email [email protected] to ask for service and pricing details.
0 Comments

ChatGPT in Language Translation Reality

8/8/2023

0 Comments

 
Here, at Zab Translation Solutions, we’re big on automation and optimization. We realize it’s the only way to be competitive. Therefore, we’ve also been spending a lot of time with ChatGPT. I personally really like ChatGPT. It’s fun! It’s addicting. It’s useful enough that we’ve bought multiple subscriptions for testing. We’ve even implemented it in some basic automation processes.
 
It’s also gimmicky, problematic, and, in many ways, more hype than reality. However, a wise man once told me, “This is the worst it will ever be”, which is probably true. Therefore, we’ll continue to use it as much as it is helpful in what we are trying to accomplish.
 
Will it replace human translators? Maybe one day, but that day isn’t anywhere in the near future as far as I can tell. Unfortunately, too many people are sucked into the vortex of believing that it’s currently in a state to replace translators. This is simply untrue – on multiple levels.
 
The first, and most basic problem, is that most people don’t stop to realize that translation is rarely just copy-and-paste of text. A real translation project isn’t this:
Picture
​It’s this:
Picture
​ChatGPT wouldn’t even know where to get started if you try to present it a problem like the realistic one above. And even when you ask ChatGPT to help you with something multiple times simpler than that, then you get the following conversation:
Picture
AI cannot and should not be ignored. However, it's unfortunately become an inappropriate replacement in far too many instances while still in its early infancy.
 
With regards to translation in particular, please also keep the following issues in mind:

  1. If you are providing any confidential material to ChatGPT, this information will essentially be made public. Ensure you are not breaking any agreements with your customers or even potentially breaking laws by doing this.
  2. As Vanderbilt University's student newspaper reported: "There is a sick and twisted irony to making a computer write your message about community and togetherness because you can’t be bothered to reflect on it yourself.” -Bethanie Stauffer. Let's use AI where it makes sense. Let's use it to enhance what we are doing. However, let's not get caught up in the hype or false belief that it is ready to start replacing humans because we are lazy in our understanding or use of it. 
  3. Since ChatGPT is currently far from perfect, how do you want your target audience to feel? Do you want quality, or do you want your non-English speakers to feel like second-rate customers? Would you allow a 12-year-old to write your English content or translate for you? What about software QA, file formatting, etc.? ChatGPT will fail miserably here (and probably won’t even be able to do anything at all).
  4. Along these same lines, when you think about translation, take into consideration how much time and money you spent to create the equivalent English product. You shouldn’t need to spend the same amount for translation, but you also shouldn’t think you can get away with a professional translation “on the cheap” either.

For now, we’re going to stay in our lane and continue to enjoy ChatGPT (and similar AI), and implement it as much as it is useful to what we are doing. However, we’re not going to pretend it works miracles, because it doesn’t.
 
(By the way, ChatGPT wrote a good percentage of this article, with human review, of course, so it even agrees. 🤣)
0 Comments

    Author

    Zab Translation Solutions posting about interesting updates in the translation and localization industry.

    Archives

    April 2025
    January 2025
    November 2024
    October 2024
    September 2024
    June 2024
    April 2024
    March 2024
    February 2024
    January 2024
    October 2023
    September 2023
    August 2023
    June 2023
    May 2023
    April 2023
    January 2023
    December 2022
    October 2022
    July 2022
    December 2021
    October 2021
    August 2021
    June 2021
    April 2021
    March 2021
    February 2021
    August 2020
    July 2020
    June 2020
    August 2019
    June 2019
    May 2019
    April 2019
    March 2019
    January 2019
    June 2018
    February 2018
    December 2017
    November 2017
    September 2017

    Categories

    All

    RSS Feed

What to Know About FERPA and Translation

8/31/2023

0 Comments

 
Maybe you work with students every day to build English-language proficiency. Maybe you have bilingual students in your classroom.

Whatever your teaching specialization, parents are key partners in achieving student academic success. If parents have a non-English primary or home language, providing translated records and information is key to building a strong partnership. Schools are also legally required to provide parent communication in translation, especially documents like IEPs and 504s.

As you handle these records and work with others to translate them, you’ll need to keep the Family Educational Rights and Privacy Act (FERPA) in mind. Failing to follow FERPA can result in severe consequences. We’ll cover what you need to know about FERPA and translation below.


FERPA Overview


FERPA protects sensitive student information, including grades, transcripts, class lists, course schedules, health records, and disciplinary records. Parents have the right to access their children’s educational records until their children are 18 or enrolled in a post-secondary institution. FERPA also regulates the disclosure of these records to third parties, including translation services. You’ll need to get permission from parents before sending student records to a translation company for translation.

All educational institutions that receive federal funding are required to comply with FERPA, including K-12 schools, colleges, and universities.


School Obligations to Students and their Families

Picture

Equal Access


Schools must provide all parents of enrolled students with the same meaningful access to information, which means that it must provide information in translation to families with limited English proficiency. Schools may have trained members on their staff who can help with this service or can work with translation companies to ensure all parents are getting the information and communication they need.

Notification of Rights


Schools must provide an annual Notification of Rights to families that outlines their rights under FERPA. You’ll need to translate this notice of rights for families that have limited English proficiency. If your school doesn’t already have the necessary translated forms, a translation company can help complete the translation.

Informed Consent and Authorization


The only way to get informed consent and authorization for the annual Notice of Rights and any request for student records is by translating those forms into a language that parents can understand. Translation companies can make this easy by taking care of the translation piece.

Secure Storage


While FERPA does not have explicit standards for schools regarding digital data security, schools are responsible for protecting student information and data. When you request translation of student documents, you’ll need to choose an organization that has good data security practices, complies with FERPA, and holds its team accountable for data security.

Guidelines for Choosing a Translation Service


As you evaluate translation services, consider the following:

Expertise and Experience


Does the company have experienced translators in the target language? Has the company translated FERPA-protected educational records before?

Assess your overall language needs. Maybe you just need a few languages that are commonly spoken in the United States. Or, maybe you need to find a company that offers translation in languages that aren’t as common in the United States. When you’re looking at a translation company, check what languages they offer services in.

Next, consider the experience of the company’s translators. Ask about the translator’s language expertise and what kinds of documents they specialize in. These questions will help you understand if the company is a good fit.


Translation Quality and Process


What levels of translation quality are available? How does the company ensure consistency and accuracy in its translations?

Just like there are different writing styles for a research paper, novel, blog article, and social media posts, there are different qualities of translation. Most translation companies offer a few different levels. Zab Translation Solutions offers Publication Quality, Reading Quality, Reference Only, and Machine Translation. These differing levels have different price points, timelines, and costs.

Make sure that the translation company offers the quality level you need for your documents. With student records, it will usually be Publication Quality. You’ll want to ensure an accurate, high-quality translation because a mistranslation or low-quality translation can lead to confusion on the parents’ end and increase your school’s liability risk.

The second consideration is the consistency and accuracy of the translation. Unless you speak the target language, it is difficult to assess this yourself. Instead, you should focus on the translation company’s process for preventing errors and ensuring a high-quality final product. How many people review a translation before you get it? If there is an error, what is the process for fixing it and preventing it in the future?


FERPA Compliance


Does the company offer certified translations? How do they answer questions about data storage and security?

You need to ensure the privacy and security of your students’ protected information. You should be confident that your translation company follows all the best practices to ensure your students’ privacy and complies with FERPA.


Reliability


How dependable is the company in keeping timelines, sticking to budgets, and delivering a high-quality, ready-to-use end product?

Whether it’s school registration, parent-teacher conferences, or IEP meetings, you have strict deadlines for getting documents to parents. You need a translation company that sticks to deadlines reliably.

A lot of preparation and details go into these events, so you’ll also want to look for a company that offers a ready-to-use end product so that the only thing standing in your way is the copy machine.

And, it’s always best to stay on-budget. So, finding a company that does that reliably matters.

Ensuring FERPA compliance as you translate documents will keep your students’ information safe while you work with their families to support their English-language learning and overall academic success. Choosing a trusted translation company will also ensure that you have one less thing to do and will let you focus on what you do best: teaching.

Do you need help with translation at your school? Get a quick quote or email [email protected] to ask for service and pricing details.
0 Comments

ChatGPT in Language Translation Reality

8/8/2023

0 Comments

 
Here, at Zab Translation Solutions, we’re big on automation and optimization. We realize it’s the only way to be competitive. Therefore, we’ve also been spending a lot of time with ChatGPT. I personally really like ChatGPT. It’s fun! It’s addicting. It’s useful enough that we’ve bought multiple subscriptions for testing. We’ve even implemented it in some basic automation processes.
 
It’s also gimmicky, problematic, and, in many ways, more hype than reality. However, a wise man once told me, “This is the worst it will ever be”, which is probably true. Therefore, we’ll continue to use it as much as it is helpful in what we are trying to accomplish.
 
Will it replace human translators? Maybe one day, but that day isn’t anywhere in the near future as far as I can tell. Unfortunately, too many people are sucked into the vortex of believing that it’s currently in a state to replace translators. This is simply untrue – on multiple levels.
 
The first, and most basic problem, is that most people don’t stop to realize that translation is rarely just copy-and-paste of text. A real translation project isn’t this:
Picture
​It’s this:
Picture
​ChatGPT wouldn’t even know where to get started if you try to present it a problem like the realistic one above. And even when you ask ChatGPT to help you with something multiple times simpler than that, then you get the following conversation:
Picture
AI cannot and should not be ignored. However, it's unfortunately become an inappropriate replacement in far too many instances while still in its early infancy.
 
With regards to translation in particular, please also keep the following issues in mind:

  1. If you are providing any confidential material to ChatGPT, this information will essentially be made public. Ensure you are not breaking any agreements with your customers or even potentially breaking laws by doing this.
  2. As Vanderbilt University's student newspaper reported: "There is a sick and twisted irony to making a computer write your message about community and togetherness because you can’t be bothered to reflect on it yourself.” -Bethanie Stauffer. Let's use AI where it makes sense. Let's use it to enhance what we are doing. However, let's not get caught up in the hype or false belief that it is ready to start replacing humans because we are lazy in our understanding or use of it. 
  3. Since ChatGPT is currently far from perfect, how do you want your target audience to feel? Do you want quality, or do you want your non-English speakers to feel like second-rate customers? Would you allow a 12-year-old to write your English content or translate for you? What about software QA, file formatting, etc.? ChatGPT will fail miserably here (and probably won’t even be able to do anything at all).
  4. Along these same lines, when you think about translation, take into consideration how much time and money you spent to create the equivalent English product. You shouldn’t need to spend the same amount for translation, but you also shouldn’t think you can get away with a professional translation “on the cheap” either.

For now, we’re going to stay in our lane and continue to enjoy ChatGPT (and similar AI), and implement it as much as it is useful to what we are doing. However, we’re not going to pretend it works miracles, because it doesn’t.
 
(By the way, ChatGPT wrote a good percentage of this article, with human review, of course, so it even agrees. 🤣)
0 Comments

    Author

    Zab Translation Solutions posting about interesting updates in the translation and localization industry.

    Archives

    April 2025
    January 2025
    November 2024
    October 2024
    September 2024
    June 2024
    April 2024
    March 2024
    February 2024
    January 2024
    October 2023
    September 2023
    August 2023
    June 2023
    May 2023
    April 2023
    January 2023
    December 2022
    October 2022
    July 2022
    December 2021
    October 2021
    August 2021
    June 2021
    April 2021
    March 2021
    February 2021
    August 2020
    July 2020
    June 2020
    August 2019
    June 2019
    May 2019
    April 2019
    March 2019
    January 2019
    June 2018
    February 2018
    December 2017
    November 2017
    September 2017

    Categories

    All

    RSS Feed

Contact Us
Zab Companies
Copyright © Zab, LLC 2012-2025. All rights reserved.          Privacy | Trademark
​